а что ты понимаешь под "круче"? накрученность бренда? качество? или что-то еще?Господа, назрел еще один вопрос!
Не так давно увидел вещи бренда Takeshi Kurosawa. Есть весьма приличные экземпляры. И что характерно, в одной ценовой категории с DPM.
Так вот, вопрос - что "круче" Takeshi Kurosawa или DPM? По качеству и т.д.?
De Puta Madre
#16
Отправлено 15 Апрель 2007 - 08:20
#17
Отправлено 15 Апрель 2007 - 13:45
а что ты понимаешь под "круче"? накрученность бренда? качество? или что-то еще?
Господа, назрел еще один вопрос!
Не так давно увидел вещи бренда Takeshi Kurosawa. Есть весьма приличные экземпляры. И что характерно, в одной ценовой категории с DPM.
Так вот, вопрос - что "круче" Takeshi Kurosawa или DPM? По качеству и т.д.?
1) Накрученность бренда
2) качество
3) дизаин
Просто видел в одном магазине в ТЦ Балтийский несколько футболок TK. В принципе, очень схоже с ДПМ, но менее радикально. Однако реально захотелось купить всего 2-3 футболки. Но цены в этом магазе конкретно задрали. Обычная футболка со всякими "блестюльками" стоит от 6ти косарей. При этом куртки типа "со скидкой" не дороже 8.
При этом продавцы настоичиво предлагают купить 2 футболки с 50% скидкой, т.е. 2 по цене одной. Из этого я делаю вывод что цены завышены на 100%
#18
Отправлено 15 Апрель 2007 - 18:09
#19
Отправлено 16 Апрель 2007 - 19:32
#20
Отправлено 03 Май 2007 - 19:23
#21
Отправлено 03 Май 2007 - 21:30
Название преводится не дословно. Это устойчивое словосочетание.
Наиболее близкйи по смыслу перевод - наше "твою мать"
...Red Gremlin абсолютно прав... предосудительное отношение многих к марке из-за дословного перевода названия не совсем верно...
...у испанцев, выражение De Puta Madre в повседневном разговоре означает искренний эмоциональный матерный восторг... который они вменяют в речи довольно часто, ввиду своей темпераментности... аналог в нашей речи - "да просто охуи****но"...
...и ни в коем случае не следует подразумевать в названии марки дословный перевод... ... это действительно просто крепко-матерное устойчивое выражение... никоим образом не направленное на чьих-либо близких... если бы было так - у самих испанцев было бы несколько иное отношение к ней...
модный нигер
#22
Отправлено 07 Май 2007 - 10:37
#23
Отправлено 07 Май 2007 - 10:55
#24
Отправлено 07 Май 2007 - 11:02
#25
Отправлено 07 Май 2007 - 12:00
#26
Отправлено 07 Июнь 2007 - 18:19
#27
Отправлено 07 Июнь 2007 - 18:42
#28
Отправлено 07 Июнь 2007 - 19:21
Ндаа...была бы я мужиком-я бы такого Никогда не одела, это даже не стильно, просто пошло.
Да, женские футболочки у них интереснее:
#29
Отправлено 07 Июнь 2007 - 19:22
Вот это уже куда ни шло... я б одела.Ндаа...была бы я мужиком-я бы такого Никогда не одела, это даже не стильно, просто пошло.
Да, женские футболочки у них интереснее:
#30
Отправлено 24 Сентябрь 2010 - 17:29
Название марки переводится как "мать шлюхи", никаких грязных шлюх там нет.
Название преводится не дословно. Это устойчивое словосочетание.
Наиболее близкйи по смыслу перевод - наше "твою мать"
...Red Gremlin абсолютно прав... предосудительное отношение многих к марке из-за дословного перевода названия не совсем верно...
...у испанцев, выражение De Puta Madre в повседневном разговоре означает искренний эмоциональный матерный восторг... который они вменяют в речи довольно часто, ввиду своей темпераментности... аналог в нашей речи - "да просто охуи****но"...
...и ни в коем случае не следует подразумевать в названии марки дословный перевод... ... это действительно просто крепко-матерное устойчивое выражение... никоим образом не направленное на чьих-либо близких... если бы было так - у самих испанцев было бы несколько иное отношение к ней...
Продолжая тему.... Неужели так сложно перевести-таки дословно, это ж просто))) Не "мать шлюхи" и не "грязная шлюха", а просто "(рожденный) от (de) матери-проститутки (puta madre)".
И ведь это уже было - классическая аллюзия - "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!" ))))
...ношу джинсы de puta madre, очень стильные и грамотно сделанные.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0